В переводе с английского – «неправильно услышанный текст». Само по себе выражение не является мемом, но запоминаются «недослышки». Особенно, целая их кладезь скрывается в иностранных песнях. Оно и понятно, это закономерно для любого языка: носитель может позволить себе «проглотить» окончание, воспользоваться жаргонным словечком и другие вольности. Слушатели же не всегда оказываются его соотечественниками, и уж совсем не обязательно в совершенстве владеют иностранным языком. Поэтому, чтобы хоть как-то подпеть любимому исполнителю, текст песен перекладывают на родной язык, заменяя созвучными слова и фразами. Например, все помнят немецкую группу Modern Talking и их песню «Chery-chery lady». Стараниями наших с Вами соотечественников название песни превратилось во «Вшивый вшивый лебедь». Адаптировалось и название группы: Морды тонкие, Модный токарь и др.
теги: олбанский язык, интернет-мемы, кащенизмы, форсед-мемы, мемы Башорга, медиавирусы, мемы UTube'а
|