На нашей планете проживает более 7 тысяч миллиардов людей, говорящих на 6 тысячах различных языках и диалектах. Довольно распространённая ситуация, когда одно и тоже название в разных странах имеет совершенно разные значения, или созвучно с жаргонными словами. Все слова мирно уживаются в своей языковой группе, пока кому-нибуть именитому производителю не приходит в голову назвать этим именем своё творение.
Рассмотрим несколько примеров. К примеру, известный отечественный автопроизводитель назвал свой первый автомобиль ВАЗ «Жигули», однако когда машина пошла на экспорт название поменяли на более нейтральное имя «Лада». Дело в том, что у жителей Европы казачье «Жигули» ассоциировалось с известным местным определением «жиголо». Другой, не менее яркий пример – компания BenQ: сменив во всём мире название на Qisda, в нашей стране она скромно продолжила торговлю под старым брендом. Не избежала этой истории и финская компания Nokia.
Кто бы мог подумать, что звучное имя «Lumia», которым Nokia назвала две последние мобильные новинки, на испанском переводится как «женщина лёгкого поведения». Знал ли финский гигант, что ему придётся открыть мобильный бордель? Наврятли, ведь в литературном испанском слово «lumia» заменяется на более известное «prostituta». Но вот незадача, ничего похожего на Qisda тоже нет в классическом русском языке, но ведь это не мешает нам посмеиваться над просчётом BenQ.
Авторские права статей защищены в соответствии с законом об авторском праве. Использование материалов в Интернете и в печатных изданиях возможно только с указанием ГИПЕРССЫЛКИ на портал
Корпорация Связи (Корпорация.ру).